Thursday, 2 December 2010

Monday afternoon 29th of November 2010!! Lundi après-midi du 29 novembre 2010!!

Le lundi après-midi, juste après déjeuné, Conservation Mother's Foundation a reçu des journalistes, pour une conférence de presse improvisées, dans le "Youth Hotel Taipei" de Taipei donc! Je n'y était pas présent.

On monday afternoon, right after lunch, Conservation Mother's Foundation welcomed reporters, for an impromptu press conference in the "Youth Hotel Taipei" at Taipei! I was not present.






On voit bien Madame Chou être interviewer par plusieurs journalistes, dont les plus grandes chaînes d'informations national du pays.

We can observe Mrs. Chou being interviewed by several reporters, and among them the biggest national news channels of the country.

















Et me voici, après la conférence de presse de madame Chou au nom de la fondation Conservation Mother's Foundation, devant le quartier général de l'Administration de Protection de l'Environnemen (EPA). Le ministre de l'environnement, Stephen Shu-hung Shen, a gentillement accepté de prendre une heure de son temps pour répondre à quelques questions, sur la politique environnemental du gouvernement depuis la création de cette administration en 1987. Ce fut très instructif, une conversation franche et directe. .


And here I am, after Mrs. Chou's press conference in the name of Conservation Mother's Foundation, in front of the headquarter of the Environmental Protection Administration (EPA). The minister of the environment, Stephen Shu-hung Shen, has kindly aggreed to take an hour of his precious time to answer some of my questions, about the environmental policy of the gouvernement since the inception of the administration in 1987. It was very informative, a franck and direct conversation.







Me voici devant le siège de l'Administration de Protection de l'Environnement (EPA).

Here I am in front of the headquarter of the Environmental Protection Administration (EPA).






Avant d'être ministre de l'environnement, il était délégué de l'administration EPA en charge de la ville de Taipei. C'est lui qui mit en place la nouvelle politique de traitement des déchets dans la ville, et elle existe toujours aujourd'hui.

Cette politique consiste en 4 points:
-"les déchets ne touchent pas le sol" , un projet de recyclage 3 en 1(Waste no touche ground, 3 in 1 recycling project),
-"frais de recouvrement par sac poubelle" (Per Bag Trash Collection Fee or PBTCF),
-"Recyclage des déchets produit par la cuisine" (Recycle of kitchen waste),
-"Tout est recyclé, 0 enfouissement" (Total recycling, zero landfill).

J'ai eu la brochure plus détaillée des 4 points des mains du ministre en personne.



Before being the minister of the environment, he was a delegate of the EPA in charge of Taipei city. It was him who setted up the new Waste Management Policy in Taipei, and it still exists today.

This policy consists of 4 points:
-Waste no touche ground, 3 in 1,
-Per Bag Trash Collection Fee or PBTCF,
-Recycle of kitchen waste,
-Total recycling, zero landfill.

I got the detailled brochure of the 4 points from the minister's hands in person.




Le ministre de l'environnement et moi-même.The minister of EPA and myself.


Voici le groupe avec lequel je suis allé voir le ministre de l'environnement, tous membres de la fondation. On peut reconnaître Madame Chou (4ème personne en partant de la gauche), et le ministre (5ème personne en partant de la gauche, à côté de Madame Chou), et moi à l'extrême gauche.

This is the group that I went to see the minister with, all members of the foundation . We can recognize Mrs. Chou (4th person from the left), and the minister (5th person from the left, beside Mrs. Chou), and me on the extrem left.

Tuesday, 30 November 2010

Monday morning 29th of November 2010!! Lundi matin le 29 novembre 2010!!!

En ce lundi matin du 29 novembre 2010, j'ai interviewé un ancien ministre de l'environnement (l'administration EPA) entre 1996 et 2000.

Monsieur Cai Xun-xiong, aujourd'hui à la retraite, est consultant pour l'entreprise Sinotech Engineering Consultants Inc., aux capitaux à 50% public et privée. L'entreprise est également présente au Viet-nam, et en Indonésie.

Etudiant à Princetown d'où il obtient un doctorat en philosophie en "Urban planning",
avant de faire son master en "Urban Studies and Planning" à MIT (Massachusetts Institute of Technology).

Il fut notamment dans ça carrière:
-membre du conseil d'administration de la Central Trust of China (une des plus grande banque du pays)
-Président de Taiwan Intitute of Urban Planning
-Président de Regional Science Association de la République de Chine (Taiwan)
-Ministre de l'environnement (EPA entre 1996 et 2000)
-membre du Conseil de l'Energie Atomique
-membre du Conseil National des Sciences
-Président du Foudements de la politique national
-Gouverneur de la province de Taiwan

Il a dédié toute ça vie au développement durable à Taiwan. Ca carrière commença dans l'administration au début des années 60.



On this Monday morning of November 29, 2010, I interviewed a former minister of environment (EPA administration), between 1996 and 2000.

Mister Cai Xung-xiong, today retired, is consultant for Sinotech Engineering Consultants Inc, entreprise, with capitals 50% public and private. The company has also operations in Viet-nam and Indonesia.

Student in Princetown from where he got a Ph.D in Urban Planning, before getting a Master degree in the Departement of Urban Studies and Planning at MIT (Massachusetts Institute of Technology),

He was especially, among others, in his career:
-Chairman of Taiwan Institute of Urban Planning,
-Chairman of Regional Science Association of the Repunlic of China (Taiwan),
-Board membre of the Central Trust of China (Bank),
-Ministre of the Environmental Protection Administration (EPA),
-Member of the National Science Council,
-Member of the Atomic Energy Council,
-President of the National Policy Foundation,
-Governor of Taiwan Province.

He dedicated his life to sustainable developement of Taiwan. His career starts in the administration in the early 60's.





Durant notre interview, il m'expliqua notamment que suite au boom économique de Taiwan à la fin des années 60, les déchets s'accumulaient, et personnes de savaient quoi en faire!


L'île est pauvre en ressources minières, toutes les matières premières utile à son industrie étant importée, et avec une augmention de la consommation d'éléctricité de 7 à 10% pendant 20 ans (entre 1970 et 1990), le recyclage s'avère être une obligationet une nécéssité.

D'ailleurs, la première fois que le recyclage fut instauré, ce fut juste après la fin de la 2ème Guerre Mondial, par l'Armée Américaines.

Comme exemple, il m'a dit qu'en 1966, 1 habitant à Taiwan produisait 1.2 Kg de déchets par jour (contre 1.66 Kg pour un Français durant la même période), pour seulement un seul incinérateur pour toute l'ìle. Ce qui fait environ 5.5 millions de tonnes de déchets par an pour toute l'île. 12 villes étaient en débordement avec leurs déchets, et seulement 45% était recyclé (contre 98% aujourd'hui), selon les propos de Monsieur Cai.

Entre 1960 et 1990, le PIB à augmenté de 65%, soit une moyenne de 5% d'augmentation par an (aujourd'hui la Chine en est à environ 10% par an!!!!).

C'est pour cela que Monsieur Cai et son équipe créèrent une nouvelle politique de retraitement des déchets au début des années 80.

Ce nouveau système de recyclage visait à impliquer tout le monde dans le processus, que se soit les citoyens ordinaires, les entreprises, en passant par les communes locales, ou les usines de recyclage.
Au tout début de la mise en place du système de recyclage tel que nous le connaissons aujourd'hui, au début des années 80, des personnes venaient sonner à la porte des gens, pour récupérer les ordures ménagères, et les revendaient aux usines de recyclages, pour se faire de l'argent.

Aujourd'hui, tout le système est automatisé et informatisé. Deux fois par semaine, deux types de camions poubelles arpentent les rues dans tout le pays(l'un pour le papier/carton, l'autre pour les ordures ménagères "normales"), 2 camions part district, avertissant les gens de leur présence avec leur girophares lumineux et sonore, que tout le monde connait, qui descendent dans les rues avec leurs sacs poubelles (Voir mon illustration du 3 septembre 2010).

Ainsi, la récupération se fait beaucoup plus rapidement, plus controlé, et en plus grosse quantité.




During our interview, he explained to me that following the economical boom of Taiwan at the end of the 60's, the wastes were being accumulated, and no one knew how to deal with it!!!


The island is very poor in mineral resource, all raw materials usefull to its industries is imported, and with an increase of the electricity consomption of 7 to 10% per year during 20 years (between 1970 and 1990), recycling become an obligation and an necessity.

Beside this, the first time that recycling has been used was after World War 2, by the US Army.

As example, he told me that in 1966, 1 inhabitant of Taiwan produced 1.2 Kg of wastes per day (versus 1.66 Kg for a French during the same period), for only 1 incinerator for the hole island. Which makes 5.5 million of wastes per year for the hole island. 12 cities were overflowing with their waste, and only 45% were recycled (versus 98% today), in the words of Mrs. Cai.

Between 1960 and 1990, the GDP has increased of 65%, Which gives an average of 5% per year (Today China's in about 10% a year!!!).

That's why Mrs. Cai and his team created an new policy of reprocessing of waste in the early 80's.

This new recycling system aimed to involve everyone on the process, whoever they are, it can be the ordinary citizens, companies, local governements, or recycling plants.At the very beginning of the establishement of the new recycling system as we know it today, at the early 80's, people were ringing in people's doors to collect their household garbages, and then to resell it to recycling plants, to make some money. Today, the hole system is automated and computerized.
Twice a week, 2 types of trucks roams the streets in the hole country (one for paper/carton, one for the "normal" household garbage), 2 trucks per district, warning people of their presence with their bright and noisy rotating beacons, that everyone knows, who appear with their garbage bags (see my illustration of September 3rd 2010).

Thus, the recovery is much faster, with a better control, and in larger quantities.


Monsieur Cai et moi-même. Mrs. Cai and myself.




Je remercie Monsieur Cai de m'avoir consacré un peu de son temps, ce fut très instructif, et je remercie aussi Madame Chou, qui m'a abtenu cette interview.

I thank Mr. Cai for consacrating a bit of his time, it was very informatif, and I also thank Mrs. Chou for getting me this interview.

Wednesday, 24 November 2010

La tribu "Amis"! "Amis" tribe!

Le week-end dernier, je suis allé découvrir la tribu "Amis", dans le sud-est, dans les montagnes faisant face à la ville de Pingtung, situé dans la réserve naturel de cette tribu. J'y suis allé dans un cadre non-professionnel, avec la famille.

Ce fut très intéressant, j'ai notamment appris que cette tribu (parmis 13 autres répartis sur le territoire) sont les vrais autochtones, et ne font nullement parti de l'éthnie Han, (qui représente environ 98% des habitants de l'île), arrivé sur l'île par vagues successives depuis la découverte de l'île par l'éthnie Han (basée en Chine continental) il y a 5 siècles.



Last week-end, I went to discover the "Amis" tribe, in the South-East, in mountains facing the city of Pingtung, located in the natural reserve of this tribe. I went in a non-professional purpose, with the familly.

It was very interesting, specially when i learnt than this tribe (among 13 others spread out all around the country) are the real indigenous, and they are not part of the Han ethnic group, (which represents about 98%of the inhabitants of the island), who arrived on the island over the different waves that Taiwan had since it has been discovered by the Han ethnic group (based in continental China) 5 centuries ago.








Nous avons été acceuillis avec un spectacle traditionnel de la tribu "Amis".

We have beens welcomed by a traditionnal show proposed by the "Amis" tribe.








Quelques danses traditionnelles....Some traditionnals dances...



Je pose avec quelques membres de la tribu après le spectacle de bienvenue...

I pose with some members of the tribe after the welcoming show...






Sur mon chemin, j'ai rencontré une femme qui fabriquait des bijoux traditionnels, fait selon la méthode traditionnelle. D'ailleurs je me suis acheté un collier....

On my way, i met a woman who was making traditionnals jewelries, made according to the traditionnal method. By the way, i bought one necklace for me.














Voici le pont que l'on peut croiser lorsque l'on entre dans la réserve. La légende dit qu'il faut la traverser entièrement, pour avoir de la chance, la réussite dans vie.

This is the bridge we can meet when we enter the reserve. the legend says that it must be croised fully, to get lucky and successful.

Je ressemble à un colon Français en Indochine au début du siècle dernier, du temps des colonies.

I look like a french colonist in Indochine at the begginning of the last century, in colonial times.

Monday, 22 November 2010

Voyage à Ylan!! Journey in Ylan!!

Nous voici-ci donc à Ylan, dans le nord-Est de Taiwan, à l'Est de Taipei. Nous y sommes allé en famille, en dehors du cadre professionel, pour découvrir Ylan, car je n'était jamais allé dans cette partie de l'île. C'est magnifique, et en plus de cela, c'est très bien conservé.
Cependant, une semaine après notre visite, un terrible typhon s'est abattu sur le nord de l' île, donc j'ai eu la chance (si on peut dire!!), d'avoir pu visiter ce joyau architectural du 18ème-19ème siècle restauré.

Here we are in Ylan, in the North-Est of Taiwan, Est of Taipei. We went there with the familly, out of the professional context, to discover Ylan, because i have never been on this part of the island yet.
It's beautiful, and beside that, it's really well preserved.
However, one week after our visit, a terrible typhoon hit the northern island, therefore i was lucky (if i can say that!!!!), i was lucky to have been able to visit this 18th-19th century architectural treasure.



La rue principale de la vieille ville, reconstruite après ça destruction durant la Seconde Guerre Mondiale.
The main street of the old city, rebuilt after its destruction during the World War II.



Je suis dans un magasin de l'avenue principal, un magasin spécialisé dans la confection de pinceaux pour dessiner les caractères Chinois. J'ai essayé de dessiner.... I'm inside a shop of the main avenue, a store specialised in the manufacture of brushes, to draw Chinese characteres. I tried to draw...



Voici le style ancien des maison sur Taiwan avant la modernisation (principalement après la seconde guerre mondial). This is the anscient style of houses in Taiwan before modernization (mainly after the World War II)